←Prev   Ayah Sad (The Letter Sad) 38:19   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and [likewise] the birds in their assemblies: [together] they all Would turn again and again unto Him [who had created them]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And ˹We subjected˺ the birds, flocking together. All turned to him ˹echoing his hymns˺.
Safi Kaskas   
and the birds to assemble, all repeating [praises] with him.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَٱلطَّیۡرَ مَحۡشُورَةࣰۖ كُلࣱّ لَّهُۥۤ أَوَّابࣱ ۝١٩
Transliteration (2021)   
wal-ṭayra maḥshūratan kullun lahu awwābu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And the birds assembled, all with him repeatedly turning.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and [likewise] the birds in their assemblies: [together] they all Would turn again and again unto Him [who had created them]
M. M. Pickthall   
And the birds assembled; all were turning unto Him
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And the birds gathered (in assemblies): all with him did turn (to Allah)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And ˹We subjected˺ the birds, flocking together. All turned to him ˹echoing his hymns˺.
Safi Kaskas   
and the birds to assemble, all repeating [praises] with him.
Wahiduddin Khan   
and the birds, too, in flocks, all turned to Him
Shakir   
And the birds gathered together; all joined in singing with him
Dr. Laleh Bakhtiar   
And the birds were ones who are assembled, all penitent to Him.
T.B.Irving   
-and the birds were summoned and each was [made] attentive to him.
Abdul Hye   
All the birds too assembled with him (David)
The Study Quran   
And the birds gathered, each turning oft unto Him
Talal Itani & AI (2024)   
And the birds gathered, all are attentive to him.
Talal Itani (2012)   
And the birds, gathered together. All obedient to him.
Dr. Kamal Omar   
And (also We regulated and controlled) the birds assembled in formation. All (were those) who respond to him
M. Farook Malik   
And the birds, too, with all their flocks, join in singing with him
Muhammad Mahmoud Ghali   
And the birds, mustered all to him a constant resorter
Muhammad Sarwar   
We made the birds assemble around him in flocks
Muhammad Taqi Usmani   
and the birds as well, mustered together. All were turning to Allah with him
Shabbir Ahmed   
And the nomad riders of the Ta'er Tribe were all obedient to him. (21:79), (27:16), (34:10)
Dr. Munir Munshey   
Birds used to gather around. They all turned to Him (and chanted His praises)
Syed Vickar Ahamed   
And all the birds gathered (in flocks), did turn (to Allah) with him (Dawood)
Umm Muhammad (Sahih International)   
And the birds were assembled, all with him repeating [praises]
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And the birds were gathered; all were obedient to him
Abdel Haleem   
and the birds, too, in flocks, all echoed his praise
Abdul Majid Daryabadi   
And the birds also, gathering all oft-returning onto Him on his account
Ahmed Ali   
And the levied Tair. They were all obedient to him
Aisha Bewley   
And also the birds, flocking together, all of them turned to Him.
Ali Ünal   
And the birds assembled; all were turned to Him (in devotion and glorification)
Ali Quli Qara'i   
and the birds [as well], mustered [in flocks], all echoing him [in a chorus]
Hamid S. Aziz   
And the birds gathered together; all joined in singing with him
Ali Bakhtiari Nejad   
And the birds gathering, all returning to him (to glorify God).
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Then the birds gathered, and all turned with him to God
Musharraf Hussain   
and the birds in flocks, each of them obedient to Dawud.
Maududi   
and the birds, too, in their flocks, and turn again and again to celebrating Allah´s glory
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And the birds were gathered; all were obedient to him
Mohammad Shafi   
And the birds in their assemblies: they all would always turn to Him

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And the birds assembled; all were obedient to him.
Rashad Khalifa   
Also the birds were committed to serve him; all were obedient to him.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
and the birds, too, gathered each obedient to him
Maulana Muhammad Ali   
And the birds gathered together. All were obedient to him
Muhammad Ahmed & Samira   
And the birds gathered, each/all for him (are) returning
Bijan Moeinian   
The birds too would join him in praise
Faridul Haque   
And birds gathered together; they were all obedient to him
Sher Ali   
And WE subjected to him the birds gathered together; all constantly turned to him
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And the birds as well that used to flock (in his presence); each would turn towards him (seeking to obey his commands)
Amatul Rahman Omar   
And (We made) the birds and the people (who were) full of dislike for habitations to flock together (to him). All of them were always turning in obedience (to God) on his account
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And (so did) the birds assembled: all with him (Dawood (David)) did turn (to Allah i.e. glorified His Praises)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
and the birds, duly mustered, every one to him reverting
George Sale   
and also the birds, which gathered themselves together unto him: All of them returned frequently unto him for this purpose
Edward Henry Palmer   
and the birds too gathered together, each one would oft return to him
John Medows Rodwell   
And the birds which flocked to him, and would all return to him oft
N J Dawood (2014)   
and the birds, too, in all their flocks; all were obedient to him

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
and the birds all assembled, all crier unto Him [after his manner].
Munir Mezyed   
The birds assembled around him and joined in singing with him.
Sahib Mustaqim Bleher   
And the assembled birds all returned to him.
Linda “iLHam” Barto   
The birds flocked. All with him turned [to Allah].
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
with the birds made to flock, each often turning to Him.
Irving & Mohamed Hegab   
-and the birds were summoned and each was [made] attentive to him.
Samy Mahdy   
And the birds were mustered. All for him repeating the prayers chants.
Sayyid Qutb   
and likewise the birds in flocks: they all would echo his praise.
Ahmed Hulusi   
And the assembled birds (those who believed in him)... All of them were those who repeatedly turned (to their essence).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And the birds assemble together, every one to him reverting;
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And the birds were inspired to throng unto him, each and all at his command and each and all to play the echo to his praises of Allah and join him in repenting their temerities; if any
Mir Aneesuddin   
And the birds gathered, all returning to him.
The Wise Quran   
And the birds gathered together, all for Him frequent in repenting.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And the birds gathered (in assemblies): all with him did turn (to God)
OLD Literal Word for Word   
And the birds assembled, all with him repeatedly turning
OLD Transliteration   
Waalttayra mahshooratan kullun lahu awwabun